Conference call with Japanese

Financial Times or Caffè Latte? Conference-call with Japanese.

An Italian sports-event manager, Elisabetta, has just finished a conference call with Japanese clients. She switches off her webcam and thinks about the meeting she just held. Her gut feeling is that she wasn’t very successful but she can’t really place her finger on what went wrong. Why did she have the feeling that her Japanese business associates didn’t really consider her to be competent and reliable?

We often hear that we need to adapt when working with people of different cultural backgrounds. Is that still important with the current pandemic?  Travel is close to impossible so we don’t need to learn to use chopsticks in Japan or avoid using our left hand at the table in Qatar. Do we still need to worry about whether we should “bow, kiss or shake hands”?

It is just as important to adapt your style in virtual communication.  Actually, it’s perhaps even more important.  It is easy to misinterpret a message through email. There is usually little context to help you grasp the real message being sent.

Building Trust

If trust is the key to creating high-performing multicultural teams or earning new clients,  then we need to learn to build trust through our virtual communication, be it a conference call with Japanese or an email to a Swiss person.  The way we build trust with an Indian is different to how we build trust with a Finn or a Filipino.

Let’s go back to Elisabetta. Nobody had ever told her that firstly she needs to control her emotions in Japanese business meeting and secondly that silence is common. Silence can mean many different things in Japan and should not be interrupted, especially not in virtual meetings.

However, knowing something is not necessarily automatically going to help.  Milton Bennet says that intercultural sensitivity is not natural and that ‘Adaptation means we need to consciously shift our perspective and intentionally alter our behaviour[1].

Japanese tend to say,”Only a dead fish has an open mouth”.

Italians tend to wear their heart on their sleeves. If they’re happy they’ll smile and laugh with joy, if they’re angry they’ll grimace with frustration. If they’re confused, their forehead will wrinkle in a puzzled frown. Japanese tend to say, “Only a dead fish has an open mouth”. This means, a true professional controls his/her feelings in business meetings. Loss of control is deemed unprofessional. Therefore, Elisabetta’s gut feeling was probably spot on. Her meeting was likely unsuccessful due to her constant large gestures and the fact that she kept interrupting the silence that she was “hearing” from the Japanese side.

Silence to Elisabetta means there is a lack of communication or misunderstanding and she feels she needs to break the silence. Elisabetta adds more and more information into the silence meanwhile her constant chatter doesn’t allow the Japanese clients to digest what she is saying.

Building trust with your clients, colleagues or service providers of different cultural backgrounds requires “code-switching”. This means adapting your communication and behaviour. Whether we’re writing an email, leading a conference call or meeting face-to-face, we need to deliberately work at certain skills that are not innate.  This could be for example, not using too many facial gestures (in Japan) or learning the cultural values of your multicultural team to know what motivates them. It could also require learning to give feedback indirectly to an Indian service provider.

Step 1: An effective conference call with Japanese, Indians or Finns – Know yourself

The first step to becoming interculturally competent is to know yourself. Take a good look at yourself and ask, “What are my preferred ways of communicating? How do I usually behave in meetings and in situations of conflict and how do I problem solve?”

Let’s take a concrete example. You are the project lead of your team. Your preferred way of communicating is through email and you tend to be very task-oriented. You write short messages and get straight to the point in all your messages. In most cases you don’t even add a greeting or a salutation because you find it unnecessary.

The software company you have outsourced in India is not meeting your timeline needs.  This frustrates you because you cannot accept any more delays in your project. You need to consider the best way to tell the Indian service provider that you are not happy with their service. Typically you would do that in a short email with bullet points that specify what you are not happy with, expecting this to get them moving faster. (Stop…. don’t click on send…yet).

Step 2: Effective conference-calls: Learn the values of the ‘other’ culture 

The second step is to learn the values of the other person. What is the cultural background of this person? How might they perceive me and my communication style according to their values?

Let’s go back to our scene. Indians are generally relationship-based.  As a result, they like to exchange personal information with the person they are dealing with. Secondly, they are usually high-context communicators, that is to say,  they read into the body language that is being used to interpret the message rather than just listen to the words. Words that are negative, like, “no”, can create disharmony and loss of face.  Moreover, they are quite hierarchical, therefore they usually wait for the manager to give them instructions on what needs to be done.

Therefore your short, negative bullet-point message, straight to the operator is unlikely going to get the response you are expecting.

What should you do?

Step 3: Code-switching – adapting your style

The third step is to ‘code-switch’. That is to say,  adapt your behaviour and communication to motivate the person you’re dealing with and still get the point across.

Code-switching can be verbal or non-verbal. It’s the way you adapt your emails or even which communication medium you decide to use. It means saving face by giving indirect negative feedback.  It also means that your once a fortnight task-related mails may not be the most efficient way of reaching timelines.

Is email the correct medium to use in our above case? Switching on the webcam in a conference call with Japanese or Indians could be more effective as visual aid helps read body language. Consider what words can be used that are not negative (see previous article on building trust remotely.) Especially consider whether your conversation needs to be addressed to the manager of the company or to the operator.

So how do you think Elisabetta needs to code-switch with her Japanese clients? Should she read and cite the Financial Times to improve their perspective of her competency or should she rather sip on a caffè latte in a weekly non work-related virtual, “webcam-ed” exchange with them?

[1] Milton Bennett, “Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of Intercultural Sensitivity”, Intercultural Press, 1993. 21-71.

 

Inclusion: It’s as simple as “listening” & learning cultural patterns

A few years ago, the company I was working for sent me off to Brazil to lead a small team of 4 Brazilian women, all with different work and life experiences. The manager, who was about 35 years old, was the most experienced and the least experienced was an assistant who was about 24. I was excited to be heading there and to learn a whole new set of cultural patterns.

After a few months with the team, I thought it was time to analyse how things were moving forward and if I had considered all the cultural inclusion skills I had learnt. Had I built trust with my team? Had they built trust with one another? Was our communication clear? I asked myself all these questions, and more,  and I was fairly content with my answers and gave myself a pat on the back. Boy was I wrong! About a week later, I realised how badly I had been reading Brazilian cultural patterns when one of my team members, (let’s call her Lia), told me how incompetent I was at dealing with Brazilians.  Let me tell you what happened.

The meeting in Sao Paulo

Lia and I headed to Sao Paulo for an important meeting. I had 90 minutes to convince a university professor to allow about 100 of his students to do a paid internship with our company.   Seems simple right? Well, I thought it was going to be simple. I’d had several similar meetings before, in different countries, and until then I had been successful with my request. I knew the subject matter very well, and I thought I knew what the outcome was going to be.  Consequently, I entered the meeting on “Autopilot”. Mistake #1. I didn’t pick up on little signals and body language (the cultural patterns) that the professor was sharing throughout the discussion to show his disinterest. Therefore, I wasn’t flexible enough to change my mode of communication or my persuasion techniques.

“I entered the meeting on Autopilot: Mistake n. 01”

At the end of the 90 minutes, Lia and I walked out of the meeting, our heads down, unsuccessful. The professor was not going to allow his students to join our project. Lia and I stepped into the taxi that took us back to the airport. I was speechless and in shock at how badly the meeting had just gone.

After a few minutes, I turned to Lia and asked, “What just happened in there?” She looked at me and suddenly burst into tears. She was crying and yelling through her sobs, “Tania, you haven’t been listening to me!!!” I’ve been telling you for months that you cannot do things here your way, you have to do it the Brazilian way!” “What? What do you mean you’ve been telling me for months?” “Well, to start with, about one month ago in our team meeting, I said A, B and C. Three weeks ago, I said, X,Y and Z and last week I repeated A, B and C, but you just ignore what I say!”

I hadn’t heard because I didn’t know how to listen

Ooooooh…What a disaster. Lia had been giving me feedback about how to read the cultural patterns to be more efficient with my Brazilian counterparts, but I hadn’t “heard” her feedback.  I hadn’t heard it because I didn’t know how to adapt my listening techniques to her communication methods. For Lia, hierarchy was important and I was her Manager. Therefore, she found it difficult to speak to me directly, she didn’t want to seem disrespectful,  which means her feedback was very indirect, so indirect that I didn’t understand it. It just went straight over my head.

 Lia believed that I didn’t trust her because I didn’t modify my communication according to her suggestions. In her eyes, I was not interested in her opinion or in her ideas. This was all mistaken of course, but that was her perspective.  What’s more, I realised that I was probably about to lose the respect and trust from the rest of my team unless I made some changes quickly.

“I had only been listening with my ears”

 I hadn’t understood Lia because I had only been listening with my ears and because I was convinced that my method of getting things done was the right one.  Lia was putting far more than just words into the message she was delivering. In fact, the words she used were of little significance. Most of the significance came from her body language and the subtle hints she was giving me while smiling.  

Did I think that because she smiled while giving me the hints that they were not so important or not serious? For me a smile typically means agreementDid I not go out to lunch with her often enough and share in personal chatter enough? Maybe that would have created a level of trust with her that could have helped her open up to me differently, or in a way that I would have understood. If I had done more personal sharing, maybe I would have learnt more about her communication techniques and learnt what was feedback and what wasn’t.

Each one of us has a different mindset and therefore a different way of communicating

 When we work in culturally diverse teams, each one of us has a very different mindset and a different way of  seeing the world and therefore of behaving and communicating. What is a pattern of showing respect in one culture can seem a pattern of disrespect in another.

If we want to be inclusive and bring out the best of each one of our colleagues, irrespective of their background, we need to learn their cultural patterns and the perspective of each one of our teammates is.  We cannot assume that just because our company’s corporate culture says, “This is the way we do things around here,” that each individual is going to be comfortable following that path. Inclusion means taking the time, making time, to get to know who you’re working with even though you think that lunch time chit chat or coffee machine chit chat takes you away from reaching your deadlines.

TING

Take a look at the Chinese character below, Ting, (which means to listen). We can learn a lot about listening from our Chinese colleagues. “Ting”, is made up of 4 smaller characters, each one a component of what we should use to listen; our ears, our eyes, undivided attention and an open heart.

Italian businesswoman using cultural intelligence

Reach your goals in diverse teams with these three steps.

An Italian lawyer travelling back home to Rome after a business trip in Japan, (let’s call her Elisabetta), thinks about the meetings she just held in Tokyo. Her gut feeling is that she wasn’t very successful but she can’t really place her finger on what went wrong. Why did she have the feeling that her Japanese business associates didn’t really consider her to be the most competent of lawyers?

Adapting is easier if it’s surface culture

We often hear that when working with people of different cultural backgrounds we need to adapt. OK, great. That doesn’t sound too hard. I mean, how hard is it to learn how to use chopsticks in Japan, or to not use your left hand at the table in Qatar? We usually don’t mind adapting when the situation calls for changing a physical habit but if the adaptation calls for a change in behaviour that contradicts our deep down values and that is contrary to the way we were educated, contrary to how we have learnt to behave naturally, then it becomes almost agonising and sometimes comical.

Nobody had told Elisabetta that she needed to control her emotions during her business meetings in Japan. However, even if somebody had informed her, would she have felt comfortable behaving so unnaturally? Italians tend to wear their heart on their sleeves. If they’re happy they’ll smile and laugh with joy, if they’re angry they’ll grimace with frustration, if they’re confused their forehead will wrinkle in a puzzled frown, irrespective of whether they are in a business meeting or having lunch with the family. Japanese tend to say, “Only a dead fish has an open mouth,” and a true professional controls his/her feelings in a business meeting. Any loss of control is deemed unprofessional. So Elisabetta’s gut feeling was probably spot on, the meeting probably was not successful.

Being able to build trust with your clients, colleagues or service providers of different cultural backgrounds requires “code-switching” or adapting your communication and behaviour.

Intercultural Sensitivity is not natural

Milton Bennet says that intercultural sensitivity is not natural and that ‘Adaptation means we need to consciously shift our perspective and intentionally alter our behaviour[1]. Therefore in order to become interculturally competent we need to deliberately work at certain skills that are not innate such as giving direct negative feedback to one of our very direct German subordinates even though we are the type of person who usually speaks very indirectly. It’s the kind of thought that gives you a stomach-ache just imagining the scene. The evening before an evaluation meeting, you stand in front of the mirror at home practising all the negative things you need to say and then you get to the meeting the next morning and pofff… it just doesn’t come out as you wanted. You couldn’t help but camouflage the negative points with niceties and flattery even though you really needed to tell the person in front of you that her delegation techniques are not working. So she walks away from the meeting thinking she’s had an extremely good year and that her management skills are great. So much for directness.

Step 1: Know yourself

The first step to becoming interculturally competent is not to know how the other culture functions, but rather to know yourself. You need to take a good look at yourself and ask yourself, “What are my preferred ways of communicating, what are my most common ways of behaving in meetings and in situations of conflict and how do I problem solve?”

Let’s take a concrete example. You’re the head of your department and you were brought up in an egalitarian society. In meetings you always consider asking the opinion of your subordinates before making an important decision because you know that their advice is likely to be vital. Now, go and sit in a meeting with colleagues who were brought up in a culture that does not veneer a subordinate’s opinion and you’ll likely come out of that meeting pulling your hair out, wondering, “Why are they all just agreeing with me, why didn’t anybody question the upcoming deadlines?” If you are used to debating in meetings and receiving assorted input, this kind of behaviour will frustrate you and worse you’ll likely start labelling your colleagues as incompetent, unreliable and just plain lazy.

Step 2: Learn about the values of the ‘other’ culture 

Working with people of different cultural backgrounds involves developing competencies that we do not necessarily have naturally, such as learning to ‘read the air’ in Japan. If you’re classified as Kuuki Yomenai in Japan, it probably means that you cannot ‘read the air’, or you cannot decipher social situations, such as not understanding body language. The Japanese are usually non-conflictual and your Japanese service provider would not embarrass you or make you lose face by replying to a last minute outrageous request of yours with an outright ‘No’. He will likely say, “It would be very difficult.” Reading his body language you will hopefully understand that he is actually saying, ‘Are you insane, your request is completely out of the question!’ If you had ’read the air’ then you would quickly move on and find a new service provider. If you aren’t capable of reading the air and you’re an eternal optimist, then you’re probably still sitting around waiting for the difficult situation in Tokyo to be made possible.

Step 3: Code switching – adapting your style

So, if step 1 is knowing how you behave and step 2 is understanding how the person in front of you behaves, then step 3 is to ‘code switch’ or adapt your behaviour and communication  to be more comprehensible to the person opposite you.

Code-switching could be verbal or non-verbal. It could be the the way you write your emails or even which media format you use. For example switching on the webcam when speaking to a culture that needs to read body language is important to help them understand your message.

So rather than just read the financial pages of the Sydney Morning Herald before you start your merger in Australia,  consider if it might be more impactful to learn how to talk about Aussie Rules football while sipping at a caffé latte at Monday morning meetings with your colleagues.

[1] Milton Bennett, “Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of Intercultural Sensitivity”, Intercultural Press, 1993. 21-71.